赤毛のアンの時代背景

赤毛のアン(L・M・モンゴメリ)の深掘り

1908年、カナダの小さな島。なぜこの素朴な少女の物語が、100年を超えて世界中で——とりわけ日本で——愛され続けるのか。時代と土地の事情が、その理由を照らす。

孤児が労働力として引き取られた時代

物語の前提——老兄妹が「農作業を手伝わせる男の子」を孤児院から引き取ろうとする——は、当時としては特別なことではなかった。20世紀初頭、孤児は同情の対象であると同時に、家庭の労働力として引き取られる現実的な存在でもあった。【解釈】アンが「男の子ではない」というだけで返されかける冷たさは、作者の創作ではなく、子どもが有用性で値踏みされた時代の反映である。その現実があるからこそ、条件で測られた子が条件を超えて愛される逆転に、強い意味が生まれる。

プリンスエドワード島という、想像力を育てる土地

作者モンゴメリは、この島で生まれ育った。赤い土、白樺の並木、輝く入り江——作中の風景描写の濃密さは、作者自身がその土地を心から愛していたことの表れである。【解釈】アンが平凡な風景に次々と美しい名前をつけていくのは、作者がこの島の自然に対して実際に抱いていた愛情の、登場人物への投影だ。モンゴメリ自身も幼くして母を失い、祖父母に育てられた。孤独な子どもが、豊かな自然と想像力を頼りに生きたという経験が、アンという人物の核に流れている。

発見: 日本で特に愛されたのは、戦後の翻訳と『耐えて咲く』物語ゆえ

『赤毛のアン』は、村岡花子の翻訳を通じて戦後の日本で爆発的に広まり、国民的な物語になった。【解釈】その背景には、物語の構造が日本の読者の琴線に触れたことがある。何も持たない者が、与えられた場所で、不平を言わず、想像力と努力で居場所を勝ち取っていく——そして最後に、自分の夢より家族への責任を選ぶ。この「耐えて、咲いて、引き受ける」物語は、戦後復興期の価値観と深く響き合った。アヴォンリーという異国の小さな村の話でありながら、多くの日本の読者が、そこに自分たちの理想の生き方を見たのである。

あわせて読む

原文を読むには

原文を無料で読めます。Anne of Green Gables(Project Gutenberg掲載の英語原文)