Skip to content Skip to footer

ヴォルテールのザイールの翻訳

ヴォルテールのザイールの翻訳

翻訳の問題点

ヴォルテールの戯曲『ザイール』は、その詩的な美しさと心理的な深みから、翻訳が非常に難しい作品として知られています。原文の韻律やリズムを維持しながら、同時にフランス語特有のニュアンスや表現を正確に伝えることは容易ではありません。

韻律とリズムの保持

『ザイール』は、フランス古典主義演劇の典型的な形式であるアレクサンドラン詩で書かれています。アレクサンドラン詩は、12音節の詩行と厳格な韻律が特徴です。翻訳においては、この韻律とリズムを可能な限り維持することが重要です。しかし、日本語とフランス語では文法や語順が大きく異なるため、原文の韻律を完全に再現することは非常に困難です。

文化的差異の克服

『ザイール』には、18世紀のフランス社会における宗教や文化、価値観が色濃く反映されています。翻訳者は、これらの文化的背景を理解し、日本語の読者にも理解しやすいように適切な表現を選択する必要があります。例えば、フランスのキリスト教文化に馴染みのない読者にも理解できるように、宗教的な用語や概念を解説する必要があるかもしれません。

登場人物の心理描写

『ザイール』は、登場人物の複雑な心理描写が魅力的な作品です。翻訳者は、登場人物の感情の機微を正確に捉え、日本語で自然な形で表現する必要があります。特に、ザイールとネレスタン、オロスマンの三人の主人公の愛と葛藤、宗教的なジレンマを表現する際には、細心の注意が必要です。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5