Skip to content Skip to footer

ヴィトゲンシュタインの哲学探求の翻訳

## ヴィトゲンシュタインの哲学探求の翻訳

###

翻訳の難しさ

ヴィトゲンシュタインの『哲学探求』は、その哲学的内容の難解さと相まって、翻訳の難しい作品として知られています。単にドイツ語から他の言語に置き換えるだけでは、原文が持つ微妙なニュアンスや意味合いを正確に伝えることが困難となるからです。

###

キーワードの扱い

『哲学探求』には、「言語ゲーム」「家族的類似性」「生活形式」といった、ヴィトゲンシュタイン哲学の中核をなす重要なキーワードが多数登場します。これらのキーワードは、文脈に応じて多様な意味合いを持つため、翻訳には細心の注意が必要です。例えば、「Spiel」を「ゲーム」と訳すか「遊び」と訳すか、「Form」を「形式」と訳すか「型」と訳すかによって、読者の理解は大きく左右されます。

###

文体の特徴

『哲学探求』は、短い断章が多数連なるという独特の文体で書かれています。 また、日常的な会話の表現や比喩が多用されており、一見すると平易な言葉が使われているように見えます。しかし、その背後には深い哲学的洞察が隠されており、安易な翻訳は原文の持つ力を弱めることになりかねません。

###

版による違い

『哲学探求』には、生前に出版された初版と、死後に出版された第二版が存在し、それぞれ内容に差異が見られます。そのため、どの版を底本とするかによって、翻訳の方向性も異なってきます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5