Skip to content Skip to footer

ワイルドのサロメの翻訳

## ワイルドのサロメの翻訳

###

翻訳の問題点

ワイルドの戯曲「サロメ」は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。この作品は、聖書に登場するサロメの物語を題材としながらも、退廃的で耽美的な表現や象徴的な描写が特徴です。そのため、翻訳にあたっては、原文の持つ独特の雰囲気をいかに日本語で再現するかが大きな課題となります。

###

具体的な翻訳の問題点

1. **表現の翻訳**: 「サロメ」には、倒錯した美や官能性を表現した言葉が多く登場します。例えば、サロメがヨカナーンの肉体に対して抱く欲望を表現する場面など、直接的な表現を避けて、比喩や婉曲表現を駆使する必要があります。

2. **文体の翻訳**: ワイルドは、フランス象徴主義の影響を受けた文体を特徴としています。短いセンテンスを積み重ねることで、詩的で音楽的なリズムを生み出しています。日本語は英語と語順が異なるため、原文のリズムを損なわずに自然な日本語として訳出することが求められます。

3. **文化的背景の翻訳**: 「サロメ」には、古代ユダヤの文化や風習が描かれています。当時の文化や宗教に関する知識がないと理解が難しい箇所も存在するため、訳注などで読者の理解を助ける必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5