Skip to content Skip to footer

ロレンスのチャタレー夫人の恋人の翻訳

## ロレンスのチャタレー夫人の恋人の翻訳

翻訳の背景

D.H.ロレンスの「チャタレー夫人の恋人」は、1928年にイタリアで自費出版された後、長らく発禁処分を受けていた問題作です。性描写の露骨さや当時の社会通念に反する内容から、完全な形で出版されるまでには長い年月を要しました。

初期の翻訳

日本においても、この作品は例外ではなく、1932年に一部が翻訳出版されたものの、すぐに発禁処分を受けました。その後も、断片的な翻訳や要約版などが出版されましたが、いずれも完全な形での出版には至りませんでした。

完全版の出版とその後

1950年代後半から1960年代にかけて、欧米諸国で「チャタレー夫人の恋人」の出版が相次ぎ、日本でもようやく1960年代に完全版の翻訳が出版されました。しかし、これらの翻訳は、検閲の影響もあり、原文の一部が削除されたり、表現が変更されたりしていました。

現代の翻訳

1990年代以降、過去の翻訳の問題点が指摘されるようになり、原文に忠実な新訳が出版されるようになりました。これらの新訳では、過去の翻訳で削除されたり、変更されたりしていた部分が、そのままの形で訳されています。

翻訳における課題

「チャタレー夫人の恋人」の翻訳には、次のような課題が存在します。

* 性描写の表現:原文の性描写を、日本語でどのように表現するかは、大きな課題です。
* 方言の扱い:登場人物が使用する方言を、日本語でどのように表現するかも、難しい問題です。
* 時代背景の反映:当時の社会状況や価値観を、現代の読者に分かりやすく伝える必要があります。

多様な翻訳

「チャタレー夫人の恋人」は、これまでに多くの翻訳者が手がけており、それぞれに異なる解釈や表現がなされています。そのため、複数の翻訳を読み比べてみることで、作品への理解を深めることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5