## ロビンソンの資本蓄積論の翻訳
ジョーン・ロビンソンによる経済学史上の古典的名著『資本蓄積論』は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。
この著作は、ケインズ経済学を発展させた後期ケインズ派経済学を代表する書物として、出版以来、世界中の経済学者に多大な影響を与えてきました。ロビンソンの鋭い分析と難解な議論で知られる本書は、翻訳の難しさでも知られています。
日本語訳は、原著の出版から数年後に初めて出版されました。
その後、何度か改訂版が出版されています。翻訳にあたっては、経済学の専門用語やロビンソンの独特の表現を正確に日本語に移し替えることが求められます。また、原著の論理展開を損なうことなく、日本語として自然な文章にすることも重要です。
翻訳の難しさの一例として、資本蓄積の定義に関する箇所が挙げられます。
ロビンソンは、資本蓄積を単なる資本の増加としてではなく、資本主義経済における複雑な社会関係を含むプロセスとして捉えています。このような抽象的な概念を正確に翻訳するには、経済学に対する深い理解と高度な翻訳技術が求められます。
さらに、ロビンソンの文章は、皮肉やユーモアを交えた独特のスタイルで知られています。
このような表現を日本語でどのように表現するかは、翻訳者にとって大きな課題です。原著のニュアンスをできる限り忠実に伝えようとすればするほど、日本語としては不自然な文章になってしまうことがあります。
これらの困難にもかかわらず、日本語訳は、日本の経済学研究に大きく貢献してきました。
多くの経済学者が日本語訳を通してロビンソンの思想に触れ、その後の研究活動に影響を受けています。翻訳の質の向上は、今後も重要な課題と言えるでしょう。