Skip to content Skip to footer

ラッセルの幸福論の翻訳

## ラッセルの幸福論の翻訳

ラッセルは「幸福論」の中で平易な英語を用いていますが、その分かりやすさ故に翻訳は容易ではありません。原著の明快さを損なうことなく、自然な日本語で表現することが求められます。本稿では、ラッセルの「幸福論」の翻訳における課題と留意点を、具体的な例を挙げながら考察します。

翻訳の難しさ:抽象的な概念の表現

ラッセルの「幸福論」には、幸福、喜び、不安、恐怖といった抽象的な概念が多く登場します。これらの概念は、文化や個人的な経験によって捉え方が異なるため、日本語でどのように表現するか、翻訳者は頭を悩ませます。例えば、「happiness」は文脈によっては「幸福」よりも「喜び」や「満足」と訳した方が自然な場合があります。

翻訳の難しさ:ユーモアと皮肉の表現

ラッセルの文章の特徴の一つに、ウィットに富んだユーモアと辛辣な皮肉が挙げられます。これらの要素は、原文の軽快なトーンを生み出すと同時に、読者に深い思索を促す役割も担っています。しかし、ユーモアや皮肉は文化的な背景に依存する部分が大きく、直訳ではその意図が伝わらない場合も少なくありません。翻訳者は、原文のニュアンスを損なうことなく、日本語話者に自然に受け入れられる表現を用いる必要があります。

翻訳の難しさ:時代背景の考慮

「幸福論」は1930年に出版された作品であり、当時の社会通念や価値観が色濃く反映されています。そのため、現代の読者にとって分かりにくい箇所や、現代の価値観とは相容れないと感じる箇所も存在します。翻訳者は、注釈を加えるなどして読者の理解を助ける必要があり、その際には原文の意図を歪曲しないよう注意が必要です。

まとめ

ラッセルの「幸福論」の翻訳は、単に英語を日本語に置き換えればよいという単純作業ではありません。翻訳者は、原文の持つ多様な要素を理解し、文化や時代の壁を越えて読者に伝えるために、様々な工夫を凝らす必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5