Skip to content Skip to footer

メルヴィルの白鯨の入力と出力

## メルヴィルの白鯨の入力と出力

###

入力

メルヴィルの「白鯨」の主な入力は以下の要素から構成されています。

* **ハーマン・メルヴィルの経験**: メルヴィル自身は1839年から1841年にかけて捕鯨船に乗船し、その経験は「白鯨」の重要な土台となっています。船上生活の過酷さ、クジラの生態、捕鯨の技術など、彼の経験に基づく描写は、物語にリアリティと深みを与えています。
* **捕鯨に関する資料**: メルヴィルは「白鯨」を執筆するにあたり、捕鯨に関する膨大な資料を参考にしています。具体的な資料名としては、トーマス・ビールの「イギリス領およびアメリカ領の捕鯨業」、フレデリック・ベネットの「捕鯨航海記」、ジェームズ・レイノルズの「世界中のクジラの自然史」などが挙げられます。これらの資料から、メルヴィルは捕鯨の歴史、技術、文化に関する知識を深め、作品に反映させています。
* **文学作品**: 聖書、シェイクスピアの戯曲、ミルトンやホメーロスの叙事詩など、メルヴィルは幅広い文学作品から影響を受けており、「白鯨」にもその影響は色濃く反映されています。特に、エイハブ船長とモビーディックの対決は、善悪の二元論を超えた、人間の深淵を象徴するものとして描かれており、その描写にはシェイクスピアの影響が指摘されています。
* **当時の社会背景**: 19世紀半ばのアメリカは、産業革命の影響を受け、経済成長を遂げると同時に、貧富の格差や人種差別などの社会問題も抱えていました。「白鯨」は、当時のアメリカの光と影を背景に、人間の欲望や狂気、自然との関係などをテーマとした作品としても読み解くことができます。

###

出力

「白鯨」はその出版後、様々な形で世に出されてきました。

* **初版**: 1851年にイギリスで3巻本として、同年アメリカで1巻本として出版されました。イギリス版とアメリカ版では、内容に若干の差異があります。
* **改訂版**: メルヴィルはその後も改訂を重ね、1851年の初版以降もいくつかの版が存在します。
* **翻訳**: 「白鯨」は世界中で翻訳され、様々な言語で読まれています。
* **映画化、舞台化、オペラ化**: 「白鯨」はこれまで何度も映画化、舞台化、オペラ化されており、その度に新たな解釈が加えられています。
* **研究**: 文学研究の対象として、多くの研究者によって「白鯨」は分析され、そのテーマ、文体、影響などが考察されています。

これらの出力は、「白鯨」が時代を超えて読み継がれ、人々に影響を与え続けていることを示しています。

Amazonで詳細を見る

Leave a comment

0.0/5