Skip to content Skip to footer

ミルトンの失楽園の翻訳

## ミルトンの失楽園の翻訳

ミルトンの文体の翻訳

ミルトンの文体は、ラテン語の影響を強く受けた壮麗で複雑な構造を持つことが知られています。特に、倒置法や長い挿入句を多用する点が特徴です。翻訳者は、原文の文体をいかに自然な日本語に移し替えるかという点で、大きな課題に直面します。

例えば、原文の倒置法をそのまま日本語に訳すと、不自然で理解しにくい文章になることがあります。そのため、翻訳者は語句の順序を入れ替えたり、句読点を補ったりするなどの工夫を凝らしています。しかし、あまりにも原文から離れてしまうと、ミルトン特有のリズムや雰囲気が失われてしまう可能性もあります。翻訳者は、原文の文体的特徴を可能な限り保持しつつ、日本語としても自然で読みやすい文章を生み出すために、様々な工夫を凝らしています。

挿入句についても同様です。長い挿入句を原文通りの位置に配置すると、日本語としては文意が捉えにくくなることがあります。そのため、翻訳者は挿入句を別の文として独立させたり、文末に移動させたりするなどの調整を行うことがあります。しかし、挿入句の位置を変えることで、原文のニュアンスが変わってしまう可能性もあります。翻訳者は、文脈をよく理解した上で、最適な訳文を選択する必要があります。

韻律の扱い

「失楽園」の原文は、弱強五歩格の空白詩で書かれています。これは、韻を踏まない無韻詩でありながら、一定のリズムを持つ形式です。日本語には弱強五歩格に完全に対応する韻律は存在しないため、翻訳者は原文のリズムをどのように再現するかが大きな課題となります。

翻訳の選択としては、文語詩で翻訳し、古典的なイメージの文語で格調の高さを表現する方法や、口語を用いながらも、文末に「~です」「~ます」「~だ」などの文語的な表現を避けることで、現代的な文語詩として自然なリズムを表現する方法などがあります。

文語詩の格調の高さや、口語詩のリズム感など、それぞれの翻訳の持つ特徴を理解した上で、読者は自分に合った翻訳を選ぶことが重要と言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5