ベックの危険社会の翻訳
現代社会におけるリスクと不確実性の問題
ウルリッヒ・ベックの主著『危険社会』 (原題: Risikogesellschaft. Auf dem Weg in eine andere Moderne, 1986年) は、現代社会におけるリスクと不確実性の問題を深く掘り下げた社会学の古典として位置づけられています。
「危険社会」という概念
ベックは、現代社会が、工業化社会の枠組みを超えて、新たな段階である「危険社会」へと移行しつつあると主張しました。「危険社会」とは、産業社会の進展に伴い、環境破壊、技術的災害、経済危機など、私たちが自ら作り出したリスクに直面する社会を指します。
翻訳における課題
『危険社会』は、社会学の専門用語に加え、ベック独自の抽象度の高い概念や表現が多く含まれているため、正確に日本語に翻訳することが容易ではありません。特に、「リスク」や「危険」といった言葉は、文脈によって微妙なニュアンスの違いがあります。
翻訳の例
例えば、原著のタイトルである “Risikogesellschaft” は、多くの場合「危険社会」と訳されますが、「リスク社会」と訳されることもあります。また、”Risiko” は、「危険」と訳されることもあれば、「リスク」と訳されることもあります。
翻訳の選択
これらの言葉の選択は、翻訳者の解釈や翻訳出版の時代背景、読者層などを考慮して決定されます。重要なのは、それぞれの翻訳が、ベックの思想を正確に伝えようとする努力の結果であることを理解することです。