## ベケットのゴドーを待ちながらの翻訳
###
翻訳の難しさ
サミュエル・ベケットの戯曲「ゴドーを待ちながら」は、その独特な文体、不条理な状況設定、多義的な解釈の可能性などから、翻訳が非常に難しい作品として知られています。原文はフランス語で書かれており、英語圏の読者に向けてベケット自身によって英語にも翻訳されました。日本語訳においても、原語であるフランス語から翻訳されたものと、ベケット自身による英訳を底本としたものがあります。
###
言語の壁
「ゴドーを待ちながら」には、フランス語特有の語彙や表現、文法構造が頻繁に登場します。例えば、フランス語の “ne… pas” のように否定を二重にする表現は、日本語では自然な形に置き換えることが難しく、翻訳者の解釈が介入する余地が生じます。また、フランス語は英語に比べて語順の自由度が高いため、原文のニュアンスを保ちつつ、日本語として自然な語順に置き換えることが求められます。
###
文化の壁
「ゴドーを待ちながら」には、聖書や哲学、演劇史など、西洋文化に根差した要素が数多く含まれています。翻訳者は、これらの要素が持つ文化的背景を理解した上で、日本の読者にも理解しやすいように適切な表現を選択する必要があります。例えば、劇中に登場する「十字架を背負う」という表現は、キリスト教文化圏では広く知られた比喩ですが、日本の読者には馴染みが薄いため、注釈を加えたり、別の表現に置き換えたりするなどの工夫が必要になります。
###
不条理劇の特徴
「ゴドーを待ちながら」は、不条理劇の代表作として知られており、論理的な筋書きや登場人物の明確な動機付けを欠いた作品です。翻訳者は、原文の持つ不条理でナンセンスな雰囲気を損なうことなく、日本語として成立するテキストを作り上げる必要があります。例えば、登場人物たちの会話は、しばしば意味不明なやり取りや唐突な話題転換が見られますが、翻訳者はこれらの要素を不自然に修正することなく、原文の持つ不条理さを忠実に再現することが求められます。