ブルデューのディスタンクシオンの翻訳
「ディスタンクシオン」の原題
原題はフランス語で “La Distinction: Critique sociale du jugement de goût” です。
「ディスタンクシオン」の意味
“Distinction” は、英語では「区別」「差異」「差別化」などと訳されます。
翻訳上の問題点
“Distinction” は、ブルデューが本書で展開する社会的な差異化のメカニズムを指す重要なキーワードです。日本語では、「区別」「差異」「差別化」など様々な訳語が当てられていますが、いずれもブルデューの意図するニュアンスを完全に表現しきれているわけではありません。
具体的な翻訳例
日本語訳のタイトルには、「ディスタンクシオン」「区別」「差異と区別」などがあります。
「goût」の翻訳
副題にある “goût” は、通常「趣味」と訳されますが、「嗜好」「美的感覚」など、文脈によっては他の訳語が当てられることもあります。
翻訳の難しさ
ブルデューの著作は、社会学、哲学、文化人類学など多岐にわたる学問分野を横断しており、専門用語や独特の表現が多用されています。そのため、原著の持つ複雑な概念やニュアンスを正確に伝えることは容易ではありません。
読者への影響
翻訳の違いによって、読者が受ける印象や理解は大きく変わる可能性があります。原著のニュアンスをより深く理解するためには、複数の翻訳を比較検討することが重要です。