Skip to content Skip to footer

フォークナーの響きと怒りの翻訳

## フォークナーの響きと怒りの翻訳

翻訳における難点

ウィリアム・フォークナーの『響きと怒り』は、その実験的な文体と複雑な構成で知られる作品です。特に、ベンジーの章における意識の流れの手法、南部方言の多用、時間軸の複雑な交錯などが、翻訳を非常に困難なものにしています。

意識の流れと文体

ベンジーの章は、知的に障害のあるベンジーの意識の流れをそのまま描写しており、文法や句読点の規則を無視した、断片的で支離滅裂な文体で書かれています。翻訳者は、原文のこの特徴をどのように日本語で再現するかが大きな課題となります。原文の持つリズムや語彙のレベルを維持しながら、日本語としても自然で読みやすい文章を作ることは容易ではありません。

南部方言

フォークナーの作品には、アメリカ南部ミシシッピ州の独特の方言が頻繁に登場します。この方言は、発音だけでなく、文法や語彙も標準的な英語とは異なり、登場人物の階級や人種、教育水準などを表現する役割も担っています。翻訳では、日本語の方言や話し言葉を用いるなどして、原文の方言の持つニュアンスをどのように伝えるかが問題となります。

時間軸の処理

『響きと怒り』は、時間軸が複雑に前後する構成となっており、それぞれの章で異なる視点人物が語りを担当します。翻訳では、原文の時間軸を忠実に再現しつつ、読者が混乱なく物語を理解できるように、表現を工夫する必要があります。

文化的背景

『響きと怒り』には、アメリカ南部の歴史や文化、人種問題などが色濃く反映されています。翻訳者は、これらの文化的背景を理解した上で、日本の読者にも理解しやすいように、適切な注釈をつけたり、表現を工夫したりする必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5