## バルザックのゴリオ爺さんの翻訳
###
翻訳の歴史
「ゴリオ爺さん」は、フランス文学を代表する作家オノレ・ド・バルザックの代表作の一つであり、1835年に初めて出版されました。 この作品は、バルザックが生涯をかけて執筆した一大叙事詩「人間喜劇」を構成する重要な作品の一つであり、「風俗習俗研究」の「私生活の情景」に分類されます。
「ゴリオ爺さん」は、19世紀前半のパリを舞台に、没落していく老人ゴリオと、彼を蝕む娘たち、そして野心的な青年ラスティーニャックの三者を軸に、人間の欲望と愛憎、社会の矛盾などを描いた作品です。
日本における「ゴリオ爺さん」の翻訳は、早くから行われてきました。明治時代にはすでに翻訳が出版されており、その後も多くの翻訳者によって翻訳されてきました。
###
翻訳の課題と特徴
「ゴリオ爺さん」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。
まず、19世紀前半のフランス語で書かれた作品であるため、現代の日本語に翻訳する際には、当時の社会状況や文化、習慣などを考慮する必要があります。特に、当時のフランス特有の社会階層や人間関係、価値観などを現代の読者に理解しやすいように翻訳する必要があるため、訳者の力量が問われます。
また、「ゴリオ爺さん」は、バルザック特有の長文や複雑な文章構造が特徴です。原文のニュアンスを損なうことなく、自然で読みやすい日本語に翻訳することは容易ではありません。
さらに、登場人物の心情や関係性を表現する繊細な描写も、「ゴリオ爺さん」の魅力の一つです。翻訳者は、原文の微妙なニュアンスを汲み取り、日本語で忠実に再現する必要があります。
これらの課題を克服するために、翻訳者は様々な工夫を凝らしています。例えば、現代の読者にも分かりやすいように、注釈を充実させたり、当時の社会状況を説明する解説を加えたりする翻訳もあります。また、原文の文体を尊重し、格調高い文語で翻訳するケースもあれば、現代的な口語を用いて読みやすさを重視するケースもあります。