## ニーチェの道徳の系譜の翻訳
「善と悪」の翻訳について
原題である「Zur Genealogie der Moral」の「Moral」は、一般的に「道徳」と訳されることが多いですが、「倫理」と訳されるケースも存在します。 「道徳」と「倫理」は日本語では明確に区別されずに用いられることが多いため、どちらの訳語が適切かについては議論があります。
「貴族道徳」と「騎士道徳」の翻訳について
ニーチェが用いる「Herren-Moral」は、一般的に「貴族道徳」と訳されます。 しかし、この「Herren」を「騎士」と解釈し、「騎士道徳」と訳す場合もあります。 「騎士」は中世ヨーロッパの社会において特権的な地位を占めていたため、「Herren」の持つ支配的なニュアンスを表現するのに適していると考えることもできます。
「ressentiment」の翻訳について
ニーチェの思想において重要な概念である「ressentiment」は、一般的に「ルサンチマン」とフランス語のまま用いられることが多いですが、「怨恨」と訳されるケースも存在します。 「ルサンチマン」は、弱者が強者に対して抱く無意識の怨恨や憎悪の感情を指し、ニーチェはこの感情がキリスト教道徳の根底にあると批判しています。