Skip to content Skip to footer

ナボコフのアーダの翻訳

## ナボコフのアーダの翻訳

翻訳の難しさ

ナボコフの『アーダ』は、その複雑な文体、多言語の語彙、文学的および文化的言及の多用により、翻訳が非常に難しい作品として知られています。ナボコフ自身も翻訳に深く関わっており、英語の原典を執筆するのと並行して、ロシア語版の翻訳にも携わりました。彼の完璧主義的な性格と、言葉に対する鋭い感覚は、翻訳プロセスをさらに複雑なものにしました。

言語遊戯と造語

『アーダ』の特徴の一つは、ナボコフ独自の言語遊戯と造語です。彼は英語、フランス語、ロシア語などを巧みに操り、登場人物の名前や地名、架空の植物などに独特の意味を持たせています。これらの言葉遊びを別の言語に置き換えることは容易ではなく、翻訳者は原文のニュアンスを可能な限り保持しながら、自然な言葉を選び出す必要があります。

文体とリズムの再現

ナボコフの文体は、その美しさと複雑さで知られています。彼は長い文章、入れ子構造、比喩表現などを駆使し、独特のリズムと音楽性を生み出しています。翻訳者は原文の文体を忠実に再現するために、文の構造や語彙を調整するだけでなく、リズムや音楽性も考慮する必要があります。

文化的背景の伝達

『アーダ』は、19世紀のロシアとアメリカを舞台にした架空の世界を描いています。この世界は、現実の歴史や文化と密接に結びついており、多くの文学的、歴史的、文化的言及が含まれています。翻訳者はこれらの言及を正確に理解し、読者に適切な形で伝える必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5