Skip to content Skip to footer

ドゥオーキンの権利論の翻訳

ドゥオーキンの権利論の翻訳

権利論の翻訳における問題点

ドゥオーキンは、法哲学において「権利」が重要な役割を果たすと主張しますが、彼の著作における「権利」の訳語には、いくつかの問題点が指摘できます。

rightの多義性

まず、英語の “right” という単語自体が、日本語の「権利」よりも広い意味を持つことが挙げられます。 “right” には、「正しい」「適切な」といった道徳的な意味合いも含まれており、文脈によっては「権利」と訳さない方が適切な場合もあります。

例えば、”You have the right to remain silent.” という文は、「あなたは黙秘権を有する」と訳されますが、この “right” は法的権利を意味しています。一方、「He is the right person for this job.」という文は、「彼はこの仕事に適任だ」と訳されますが、この “right” は道徳的な意味での「適切さ」を表しています。

文脈に応じた翻訳の必要性

ドゥオーキンの著作では、”right” は文脈に応じて様々な意味で用いられています。そのため、「権利」という訳語に統一してしまうと、原典のニュアンスが失われてしまう可能性があります。

例えば、ドゥオーキンが「権利のトランプ」と呼ぶ議論では、”right” は、個人の利益を守るための「切り札」という意味合いで用いられています。このような場合、「権利」と訳してしまうと、ドゥー
キンの主張が、法的権利のみに限定されたものと誤解される可能性があります。

訳語の選択

これらの問題点を踏まえ、ドゥオーキンの “right” をどのように訳すかは、非常に難しい問題です。「権利」以外にも、「正当な要求」「正当な利益」「自由」など、様々な訳語が提案されていますが、いずれも一長一短があります。

重要なのは、特定の訳語に固執するのではなく、文脈に応じて最適な訳語を選択することです。そのためには、ドゥオーキンの主張内容を正確に理解し、彼が “right” という言葉にどのような意味を込めているのかを丁寧に読み解く必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5