Skip to content Skip to footer

トゥエインの王子と乞食の翻訳

## トゥエインの王子と乞食の翻訳

###

翻訳の問題点

トゥエインの「王子と乞食」は、16世紀のイギリスを舞台にした歴史小説です。そのため、当時の文化や習慣、言葉遣いを現代の日本語でどのように表現するかが翻訳の大きな課題となります。

###

具体的な例

例えば、作中には当時の身分制度を表す言葉が多く登場します。 “Your Majesty” や “Your Highness” といった尊称は、日本語では「陛下」や「殿下」といった言葉で訳されますが、単に置き換えるだけでは、当時の上下関係やニュアンスを十分に表現できない場合があります。

また、トゥエインは登場人物の言葉遣いを使い分けることで、それぞれの性格や社会的地位を表現しています。教養のある貴族の洗練された話し方と、貧しい庶民の粗野な話し方を、日本語でどのように描き分けるかも、翻訳における重要なポイントとなります。

さらに、当時のイギリス特有の文化や風習に関する説明も、読者の理解を助ける上で欠かせません。例えば、作中には「五月祭」や「見せしめ処刑」といった、現代の日本人には馴染みの薄い風習が登場します。これらの風習をどのように説明するかは、翻訳者の腕の見せ所と言えるでしょう。

###

翻訳の多様性

「王子と乞食」は、これまで多くの翻訳者が日本語に訳しており、それぞれに異なる解釈や表現が用いられています。そのため、複数の翻訳を読み比べてみることで、作品への理解を深めることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5