Skip to content Skip to footer

ディケンズの二都物語の翻訳

## ディケンズの二都物語の翻訳

翻訳の難しさ

「二都物語」は、チャールズ・ディケンズによって1859年に発表された歴史小説です。舞台は18世紀後半のフランス革命期のパリとロンドンで、登場人物たちの複雑な人間模様と当時の社会情勢が巧みに描かれています。

翻訳においては、当時の時代背景、文化、社会制度、風俗習慣などを理解し、原文のニュアンスを損なうことなく日本語で表現することが求められます。特に、ディケンズ特有の文体、ユーモア、皮肉を表現することは容易ではありません。

時代背景と文化の翻訳

「二都物語」には、フランス革命期の政治体制、貴族社会の慣習、庶民の生活など、当時の時代背景を理解する上で重要な要素が多数登場します。翻訳では、これらの要素を現代の読者にも理解しやすいよう、注釈を加えたり、現代の言葉に置き換えたりするなどの工夫が必要です。

例えば、フランス革命期の政治体制に関する用語、貴族社会で使われていたフランス語の表現、当時の貨幣単位などは、注釈を加えることで読者の理解を助けることができます。

文体と表現の翻訳

ディケンズの文体は、長文や倒置法を多用した複雑な構造を持つことが特徴です。また、ユーモアや皮肉、風刺を交えながら、社会や人間の本質を描写しています。

翻訳では、原文の文体的な特徴をできる限り保持しながら、自然で読みやすい日本語にすることが重要です。長文は、意味を明確にするために複数の文に分割したり、倒置法は語句の順序を入れ替えることで、日本語として自然な表現にすることができます。

人物名と地名の翻訳

「二都物語」には、フランス人とイギリス人を中心に、多数の人物が登場します。人物名の翻訳では、一般的な日本語表記に従う場合と、原文の発音に近い表記を採用する場合があります。

地名についても、パリやロンドンなど、一般的な日本語表記が定着している場合はそれを用いることが多いですが、作品中のイメージを重視して、敢えて原文に近い表記を採用する場合もあります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5