Skip to content Skip to footer

ダンテの神曲の翻訳

## ダンテの神曲の翻訳

###

翻訳の難しさ

ダンテの「神曲」は、14世紀のイタリア語で書かれた長編叙事詩であり、その文学的価値の高さ、宗教的・哲学的テーマの深さ、そして韻律の美しさから、西洋文学の最高傑作の一つとされています。しかし、これらの要素が、「神曲」の翻訳を非常に困難なものにしています。

まず、「神曲」は、当時のフィレンツェで話されていたトスカーナ方言を基にした、現代イタリア語とは異なる言語で書かれています。そのため、原文のニュアンスを正確に理解し、現代の言葉に置き換えることは容易ではありません。

さらに、「神曲」には、聖書や神学、当時の政治や文化など、幅広い知識に基づいた表現や寓意が多数含まれています。翻訳者は、これらの背景知識を理解した上で、原文の意図を損なうことなく、読者に分かりやすく伝える必要があります。

また、「神曲」は、 terza rima と呼ばれる、aba bcb cdc… という韻律で書かれています。この韻律を維持しながら、自然な現代語に翻訳することは、非常に高度な技術と感性を要します。

###

翻訳の歴史

「神曲」は、これまで数多くの言語に翻訳されてきました。初期の翻訳は、主に原文の韻律よりも、内容の正確な伝達を重視したもの が多く見られました。しかし、時代が進むにつれて、原文の韻律や文体を再現しようとする試みもなされるようになってきました。

現代においても、「神曲」の翻訳は続けられており、新しい解釈や表現方法が試みられています。翻訳者たちは、それぞれ独自の視点や方法で、「神曲」の世界を現代に蘇らせようとしています。

###

翻訳の多様性

「神曲」の翻訳には、様々な版が存在します。これは、翻訳者がそれぞれ異なる解釈や表現方法を採用しているためです。そのため、同じ箇所であっても、翻訳によって表現が異なる場合があります。

例えば、原文の持つ詩的な表現を、現代の言葉でどのように表現するか、原文の韻律をどの程度重視するか、などは、翻訳者によって判断が分かれます。そのため、「神曲」を読む際には、複数の翻訳を比較検討することで、より深く作品を理解することができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5