## ゾラの居酒屋の翻訳
ゾラの小説「居酒屋」の日本語翻訳
は、複数の翻訳者によって手掛けられてきました。
出版状況
「居酒屋」は、フランス語の原題 “L’Assommoir” で1877年に出版されました。日本語翻訳は、複数の出版社から、文庫本などを含め、さまざまな版で出版されています。
翻訳の難しさ
「居酒屋」の翻訳には、次のような難しさがあります。
* **19世紀後半のパリの下町言葉:** 作品では、当時のパリの下町で使われていた俗語やスラングが多用されています。これらの言葉を自然で分かりやすい日本語に置き換えるのは容易ではありません。
* **写実主義の文体:** ゾラは写実主義の代表的な作家であり、「居酒屋」でも当時の社会状況や人々の暮らしぶりが克明に描かれています。翻訳においては、原文の持つ写実的な描写を損なわずに日本語で表現することが求められます。
* **フランス文化特有の表現:** 作品には、フランスの文化や習慣に根ざした表現が多数登場します。これらの表現を日本の読者に理解できるように翻訳するには、文化的な背景を踏まえた解釈が必要です。