Skip to content Skip to footer

シェーラーの宇宙における人間の位置

## シェーラーの宇宙における人間の位置

「宇宙における人間の位置」の翻訳について

シェーラーの主著の一つである『人間とは何か』 (Der Mensch im Kosmos) は、晩年の1928年5月に行われた講演録であり、生前には出版されませんでした。そのため、一般的には、原題の代わりに、この講演の表題である「宇宙における人間の位置」が用いられることが多く、邦訳もこの表題を冠して出版されています。

翻訳における問題点

この著作は、哲学的な内容であることに加え、シェーラー独自の用語が多く含まれているため、翻訳が非常に困難なことで知られています。シェーラーの思想を正確に理解するためには、原典であるドイツ語のテキストに忠実な翻訳が求められますが、一方で、日本語として自然で読みやすい文章にすることも重要です。そのため、翻訳者は、正確さと読みやすさのバランスをどのように取るかが常に課題となります。

具体的な翻訳の例

例えば、「Geist」という単語は、従来、「精神」と訳されることが一般的でした。しかし、シェーラーの思想においては、「精神」という言葉では、そのニュアンスを十分に表現できないという指摘があります。そのため、近年では、「ガイスト」とカタカナで表記したり、「霊」という言葉を用いたりするなど、より原語に近い意味合いを表現しようと試みる翻訳が増えています。

翻訳の比較

複数の翻訳を比較検討することで、それぞれの翻訳者がどのような解釈に基づいて翻訳を行っているのかを理解することができます。また、それぞれの翻訳の長所と短所を把握することで、シェーラーの思想への理解を深めることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5