Skip to content Skip to footer

シェイクスピアの十二夜の翻訳

## シェイクスピアの十二夜の翻訳

翻訳の問題点

シェイクスピアの戯曲の翻訳は、原文の豊かな言語表現、言葉遊び、韻律などを別の言語で再現することが難しく、常に翻訳者の解釈と創造性が求められる挑戦的な作業です。特に「十二夜」は、登場人物たちの機知に富んだ会話、性別の混乱、錯綜する恋愛模様などが特徴であり、これらの要素を自然な日本語で表現することは容易ではありません。

言語の壁

シェイクスピアの英語は現代英語とは大きく異なり、エリザベス朝時代の語彙、文法、表現が用いられています。そのため、現代の読者にも理解しやすいように、原文の意味を損なわずに現代的な日本語に置き換える必要があります。しかし、あまりに現代的な言葉遣いは作品の時代背景や雰囲気を損なう可能性があり、翻訳者は適切なバランスを見つける必要があります。

言葉遊びと韻律

「十二夜」には、ダジャレ、掛詞、比喩などの言葉遊びが頻繁に登場します。これらの言葉遊びは、登場人物の性格や状況を表現する上で重要な役割を果たしており、翻訳においても可能な限り再現することが望ましいです。しかし、英語の言葉遊びを日本語でそのまま再現することは難しく、翻訳者は原文のニュアンスを損なわないように、別の言葉遊びを考案したり、注釈を加えたりするなどの工夫を凝らす必要があります。

また、「十二夜」は韻文と散文で書かれており、特に韻文で書かれた部分は独特のリズムと音楽性を持っています。翻訳においては、原文の韻律を再現することも重要ですが、日本語で自然なリズムを生み出すことは容易ではありません。翻訳者は、原文のリズムを意識しながらも、日本語としての美しさも追求する必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5