Skip to content Skip to footer

シェイクスピアのヘンリー五世の翻訳

## シェイクスピアのヘンリー五世の翻訳

翻訳の難しさ

シェイクスピアの戯曲は、その高度な言語表現と豊かな比喩表現、そして韻律の美しさで知られています。「ヘンリー五世」も例外ではなく、翻訳には様々な困難が伴います。

古典英語と現代語の差異

まず、原文が書かれた16世紀末~17世紀初頭の英語と現代英語の間には、単語の意味や文法、語順などに大きな違いがあります。 単語レベルでは、現代では使われなくなった単語や、意味が変化した単語が多数登場します。 文法レベルでは、倒置法や省略など、現代英語では一般的ではない表現が多く見られます。 これらの差異をどのように埋めるかは、翻訳における大きな課題となります。

韻文と散文の使い分け

「ヘンリー五世」は韻文(主に空白詩)と散文が使い分けられており、それぞれに異なる表現効果があります。 高貴な身分の登場人物は韻文で話し、庶民は散文で話すことが多いですが、場面や状況によって使い分けられることもあり、その判断は翻訳者に委ねられます。 韻律を重視する場合は現代語で韻文調に訳す、意味内容の正確性を重視する場合は散文で訳すなど、様々なアプローチが考えられます。

文化的な背景

「ヘンリー五世」には、16世紀のイギリスの歴史や文化、社会制度などに関する言及が数多く含まれています。 これらの要素は、当時の観客にとっては自明のことでしたが、現代の読者、特に日本のような異なる文化圏の読者にとっては理解が難しい場合があります。 注釈をつける、現代的な表現に置き換えるなど、読者の理解を助けるための工夫が必要です。

表現の多様性

シェイクスピアの言語は極めて豊かで、同じ単語や表現でも、文脈によって様々なニュアンスを持ちます。 例えば、皮肉、ユーモア、哀愁など、登場人物の微妙な感情をどのように表現するかは、翻訳者の手腕が問われるところです。 原文の持つ多層的な意味合いを損なうことなく、自然な日本語に翻訳することは容易ではありません。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5