## シェイクスピアの『間違いの喜劇』の翻訳
###
翻訳の難しさ
『間違いの喜劇』は、シェイクスピアの初期の作品であり、登場人物たちの勘違いや人違いが引き起こすドタバタ劇を描いた喜劇です。翻訳にあたっては、原作の持つ軽快なテンポや言葉遊びを損なわずに、現代の読者にも理解しやすい自然な日本語で表現することが求められます。
###
言葉遊びの翻訳
『間違いの喜劇』には、ダジャレや言葉の重複など、様々な言葉遊びが含まれています。これらの言葉遊びは、登場人物たちの勘違いを強調したり、コミカルな効果を生み出したりする上で重要な役割を果たしています。
例えば、劇中では「Antipholus(アンティフォラス)」という双子の兄弟と、「Dromio(ドロミオ)」という双子の召使が登場します。彼らの名前は非常に似ており、観客や登場人物たちに混乱をもたらします。翻訳者は、日本語でも同様の効果が得られるよう、名前の響きや語呂合わせを工夫する必要があります。
また、シェイクスピアの時代特有の言い回しやスラングなども、現代の読者には理解しにくい場合があります。翻訳者は、注釈を加えたり、現代の言葉に置き換えたりするなどして、読者の理解を助ける必要があります。
###
文体の翻訳
『間違いの喜劇』は、韻文と散文が混在した文体で書かれています。韻文は主に高貴な登場人物の台詞に用いられ、格調高い雰囲気を醸し出しています。一方、散文は庶民の登場人物の台詞に多く用いられ、より自然で生き生きとした印象を与えています。
翻訳者は、原作の文体を忠実に再現するだけでなく、日本語としても自然で読みやすい文章になるよう、工夫する必要があります。例えば、韻文を翻訳する際には、原文のリズムや脚韻を可能な限り再現することが望ましいですが、不自然な日本語にならないよう、適宜調整を加えることも重要です。