Skip to content Skip to footer

グッドマンの世界制作の方法の翻訳

## グッドマンの世界制作の方法の翻訳

###

翻訳の難しさ

グッドマンの主著である『世界制作の方法』(Ways of Worldmaking)は、その多岐にわたるテーマ、複雑な議論、そして独特な文体から、翻訳が非常に難しい作品として知られています。特に、グッドマン哲学の中核をなす「世界制作」という概念は、従来の認識論や存在論とは一線を画すものであり、その適切な訳語を見出すこと自体が容易ではありません。

###

「Way」の多義性

原題にある「Way」は、方法、仕方、道筋など、文脈に応じて多様な意味合いを持つ単語です。グッドマンはこの「Way」という言葉を意識的に用いることで、世界が単一ではなく、様々な方法で「作られる」ことを表現しようとしています。翻訳においては、この「Way」の多義性をどのように表現するかが大きな課題となります。

###

専門用語と文体

グッドマンは、哲学、芸術、認知科学など、多様な分野を横断しながら議論を展開しており、それぞれの分野に特有の専門用語が頻繁に登場します。また、グッドマンの文体は、簡潔ながらも含蓄に富んでおり、そのニュアンスを正確に伝えることが翻訳には求められます。

###

翻訳の多様性

上記のような難しさから、グッドマン『世界制作の方法』の翻訳には、複数の版が存在します。それぞれの翻訳は、訳者によって重視する点や解釈が異なっており、読者はそれらを比較検討することで、グッドマン哲学への理解を深めることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5