Skip to content Skip to footer

エリアーデの聖と俗の翻訳

エリアーデの聖と俗の翻訳

エリアーデの聖と俗における翻訳の問題点

エリアーデの主著『聖と俗』は、宗教学における重要な概念である「聖なるもの」と「俗なるもの」の対立と相互作用を、豊富な事例を交えて論じた古典として知られています。原著はフランス語で書かれていますが、日本語を含む多くの言語に翻訳されており、世界中の読者に影響を与えてきました。

翻訳の難しさ

しかし、エリアーデの思想は難解であり、その翻訳は容易ではありません。特に、『聖と俗』で扱われる概念は、西洋哲学や宗教学の専門用語や、古代宗教や東洋思想に由来する用語が多く含まれており、正確かつ適切に翻訳することが求められます。

具体的な問題点

具体的な問題点としては、以下のような点が挙げられます。

* **専門用語の翻訳:** 例えば、「聖なるもの」を意味する”sacré”というフランス語は、文脈によっては「神聖なもの」「聖性」などと訳される場合もあり、適切な訳語の選択が重要になります。
* **文化的な差異:** エリアーデは、様々な文化圏の宗教現象を扱っていますが、それらを日本語で表現する際に、文化的な差異をどのように埋めるかが課題となります。
* **原文の解釈:** エリアーデの文章は、比喩や象徴表現を多用しており、翻訳者は原文を正しく解釈した上で、それを日本語で表現する必要があります。

これらの問題点を克服し、エリアーデの思想を正確に伝えるためには、翻訳者は、宗教学や言語学に関する深い知識と、原文に対する鋭い分析力、そして優れた日本語表現能力を必要とします。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5