Skip to content Skip to footer

ワイルドのサロメと言語

ワイルドのサロメと言語

サロメにおける言語とイメージ

オスカー・ワイルドの戯曲「サロメ」は、その鮮やかなイメージと象徴的な言語で知られています。ワイルドは、聖書の一場面を、官能性、暴力、退廃を探求する作品へと変容させました。この劇は、ヘロデ・アンティパス王の継娘サロメの物語で、その美しさに夢中になり、自分の夫である預言者ヨカナーン(洗礼者ヨハネ)の首を求めるまでになります。

聖書の出典からの逸脱

ワイルドの劇は聖書の物語から大きく逸脱しています。たとえば、サロメがヨカナーンの首を求める動機は、聖書には明記されていませんが、ワイルドの劇では、ヨカナーンに対する拒絶された欲望と、ヨカナーンの肉体に対する執拗なまでの魅力の結果として描かれています。

フランス語版と英語版

「サロメ」はもともとフランス語で書かれ、1891年に出版され、後に1894年にワイルド自身によって英語に翻訳されました。フランス語版と英語版の劇にはいくつかの違いがあり、フランス語版はより詩的で示唆に富んでいるのに対し、英語版はより直接的で辛辣です。

検閲と論争

「サロメ」はその主題とイメージのせいで、出版当時、非常に物議を醸しました。1892年にロンドンで上演される予定でしたが、聖書の内容を舞台で描写することを禁じる法律である舞台上演検閲法のために禁止されました。この劇は最終的に1896年にパリで初演され、大きな成功を収めました。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5