Skip to content Skip to footer

ロンブローゾの犯罪人

ロンブローゾの犯罪人

ロンブローゾの「犯罪人」の翻訳について

イタリアの精神科医チェーザレ・ロンブローゾの主著『L’uomo delinquente』(1876年初版)は、犯罪人類学の先駆的な書として知られています。この書は、犯罪者の生物学的特徴に着目し、生まれながらの犯罪者という概念を提示したことで、多くの議論を巻き起こしました。原著はイタリア語で書かれましたが、その後の影響を考えると、様々な言語に翻訳されていることは言うまでもありません。

翻訳における課題

「犯罪人」の翻訳には、いくつかの課題が存在します。まず、原著が書かれた19世紀後半のイタリア語と、現代の日本語との間には、言葉の用法や意味合いにおいて大きな隔たりがあります。そのため、単に逐語的に訳すだけでは、原文のニュアンスを正確に伝えることができません。

また、ロンブローゾの主張は、今日の視点から見ると、偏見や差別を含んでいるとみなされる可能性があります。そのため、訳者は原文に忠実に翻訳することと、現代の倫理観との間でバランスを取る必要に迫られます。

さらに、犯罪学や医学といった専門用語の訳出も、翻訳における重要な課題です。専門用語を正確に訳出するためには、それぞれの分野における深い知識が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5