Skip to content Skip to footer

ソシュールの一般言語学講義の翻訳

## ソシュールの一般言語学講義の翻訳

言語活動という複雑な全体における言語の位置づけ

ソシュールの一般言語学講義は、弟子たちの講義ノートを元に編集されたものであるため、ソシュール自身が直接執筆したわけではありません。そのため、翻訳の際には、編集者の解釈や注釈、さらには複数のノート間の差異なども考慮する必要があります。

言語と記号の恣意性

ソシュールの理論の中核をなす「言語記号の恣意性」は、翻訳においても重要な概念です。原語と訳語の記号表現が異なる以上、完全に等価な翻訳は不可能です。翻訳者は、原文の概念を最も適切に表現できる訳語を選択する必要があり、その過程で原文と訳語の間にわずかなずれが生じる可能性は避けられません。

シニフィアンとシニフィエ

ソシュールは言語記号を「シニフィアン(signifiant, 音声イメージ)」と「シニフィエ(signifié, 概念)」の二項対立で捉えました。翻訳においては、シニフィアンは原文の単語、シニフィエは単語が表す概念に該当します。翻訳者は、原文のシニフィアンに対応する訳語のシニフィアンを選択するだけでなく、両者のシニフィエが可能な限り一致するように努めなければなりません。

言語の共時的視点

ソシュールは、言語をある特定の時点における体系として捉える「共時的視点」を重視しました。翻訳においても、原文が書かれた時代の言語体系を理解することが重要となります。現代の言葉に置き換えるだけでは、原文のニュアンスが失われてしまう可能性があるからです。

翻訳における解釈の多様性

ソシュールの理論を踏まえると、翻訳は原文の意味を完全に再現する作業ではなく、原文を解釈し、別の言語体系で再構築する創造的な行為と言えます。そのため、翻訳者によって解釈や表現が異なる場合があり、複数の翻訳を比較することで、原文への理解を深めることができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5