Skip to content Skip to footer

コペルニクスの天体の回転について

## コペルニクスの天体の回転について

###

翻訳について

コペルニクスの主著『De Revolutionibus Orbium Coelestium』(天球の回転について)は、1543年に初版が出版されました。原著はラテン語で書かれており、当時の学術的な著作の標準的な言語でした。この複雑で難解な著作は、地球中心説(天動説)が支配的であった当時の宇宙観に革命をもたらすものでした。

###

翻訳の課題

『De Revolutionibus Orbium Coelestium』の翻訳は、いくつかの課題を伴います。

* **専門用語**: 本書には、天文学、数学、幾何学などの分野の専門用語が多数登場します。これらの用語を正確に理解し、適切な訳語を当てることは、翻訳の精度を左右する重要な要素となります。
* **文体**: コペルニクスの文体は、現代の読者には難解で理解しづらい部分があります。これは、当時のラテン語の文語的な特徴であると同時に、コペルニクス自身の学術的な文体にも起因すると考えられます。翻訳にあたっては、原文の正確さを保ちつつも、現代の読者にとって理解しやすいように、自然で読みやすい日本語で表現する必要があります。
* **歴史的背景**: 本書の理解には、当時の歴史的、文化的、科学的な背景に関する知識が不可欠です。翻訳者は、単に原文を逐語的に訳すのではなく、当時の時代背景を踏まえた上で、コペルニクスの意図を正確に読み取る必要があります。

###

翻訳の変遷

『De Revolutionibus Orbium Coelestium』は、初版以降、幾度となく翻訳され、様々な言語で出版されてきました。時代とともに、新たな解釈や発見が加えられ、翻訳の質も向上してきました。現代の読者にとって、より正確で理解しやすい翻訳が求められています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5