Skip to content Skip to footer

アトウッドの侍女の物語の翻訳

## アトウッドの侍女の物語の翻訳

翻訳の難しさ

アトウッドの『侍女の物語』は、近未来のディストピア社会を舞台にした作品であり、その独特な世界観や表現、社会風刺などを正確に翻訳することは容易ではありません。特に、ギレアド共和国における性差に基づいた階級制度や、旧時代の文化・言語の統制など、物語の根幹をなす要素は、翻訳において慎重な検討が求められます。

たとえば、作中で使われる聖書からの引用や、登場人物たちの名前に込められた意味、造語による新語などは、原文のニュアンスを損なわずに日本語でどのように表現するかが課題となります。また、アトウッドの簡潔ながらも詩的な文体、皮肉やユーモアを交えた表現なども、翻訳の際には注意深く扱われる必要があります。

翻訳における具体的な取り組み

『侍女の物語』の翻訳においては、原文に忠実であることはもちろん、日本語として自然で読みやすい文章にすることが重視されてきました。そのため、翻訳者は、アトウッドの作品や関連資料を徹底的に研究し、時代背景や社会状況などを深く理解した上で翻訳作業に取り組んでいます。

また、翻訳の過程では、専門家による監修や、複数人による訳文の比較検討などが行われ、作品の持つテーマやメッセージを正確に伝えるための努力が重ねられています。

翻訳版の影響

翻訳版『侍女の物語』は、日本でも高い評価を受け、多くの読者を獲得してきました。原作の持つ力強いメッセージは、翻訳を通して日本語で読むことができ、日本の読者にも深い共感と衝撃を与えています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5