ユゴーの海の労働者
日本語訳出版の背景
ヴィクトル・ユゴーの『 travailleurs de la mer』は、1866年にフランスで出版されました。日本語に翻訳され出版されたのはそれから約40年後です。当時の日本は明治維新を経て近代化が進んでおり、西洋文化への関心が高まっていました。ユゴーは『レ・ミゼラブル』などで知られるフランスを代表する文豪であり、社会派の作家としても高い評価を受けていました。『海の労働者』は、自然の脅威と闘う人間を描いた壮大な物語であり、当時の日本の読者にも強い感銘を与えたと考えられます。
翻訳の特徴
ユゴーの作品は、その文体が難解であることで知られています。日本語訳においても、原文の文体やリズムをいかに再現するかが課題となります。当時の翻訳者は、古典的な文語調の日本語を用いることで、ユゴーの作品世界を表現しようと試みました。
読者への影響
『海の労働者』は、出版当時、日本の読者から高い評価を受けました。自然の脅威と闘う人間の力強さ、自己犠牲の精神を描いた物語は、多くの読者に感動を与えました。また、作品に登場する海や船に関する描写は、当時の日本の読者にとって新鮮なものに映ったと考えられます。