## ナボコフのロリータの翻訳
ナボコフ自身による英訳
ウラジーミル・ナボコフはロシア語を母語としていましたが、英語にも堪能で、自身の作品を自ら英語に翻訳することがありました。「ロリータ」もその一つで、最初に出版されたのは英語版でした。
翻訳の難しさ
「ロリータ」は、言葉遊びや文体の複雑さ、繊細な心理描写など、ナボコフ特有の文体が特徴的な作品です。 そのため、原文のニュアンスを損なわずに他の言語に翻訳することは非常に困難な作業と言えます。
多言語への翻訳
「ロリータ」は、英語版の出版後、世界中の様々な言語に翻訳されました。 各言語の翻訳者は、ナボコフの独特な文体をどのように表現するか、また、作品に含まれる性的な表現をどのように扱うかなど、様々な課題に直面しました。
翻訳の多様性
「ロリータ」の翻訳は、言語によって、また、時代の変化や社会的な背景によって、その解釈や表現に違いが見られます。 例えば、性描写に関する表現は、翻訳された時代や地域の文化的な規範に影響を受けています。
翻訳の比較研究
「ロリータ」の翻訳は、翻訳研究の分野においても注目されています。 異なる言語の翻訳を比較することで、原文の解釈や表現方法の違い、翻訳における課題などが明らかになります。