Skip to content Skip to footer

デュマの二十年後の翻訳

## デュマの二十年後の翻訳

###

翻訳の難しさ

デュマの「二十年後」は、17世紀フランスを舞台にした歴史小説であり、当時の社会情勢や文化、風習、言語などが色濃く反映されています。そのため、現代の日本語に翻訳する際には、以下の様な難しさが伴います。

* **時代背景の理解**: 17世紀フランスの政治体制、宗教対立、社会階層などを理解し、作品世界を正確に反映する必要がある。
* **文化・風習の翻訳**: 当時のフランス特有の文化、風習、価値観を現代の読者に理解しやすいように、適切な言葉を選び、説明を加える必要がある。
* **古風な言い回し**: 作品では17世紀当時のフランス語が使用されており、それを現代の日本語で自然に表現する必要がある。
* **固有名詞の扱い**: 登場人物名、地名、作品名など、フランス語の固有名詞をどのように日本語表記するか、統一性を持たせる必要がある。

###

翻訳における工夫

これらの難題に対し、翻訳者は様々な工夫を凝らして「二十年後」を日本語で表現しています。

* **注釈**: 時代背景や文化、風習など、現代の読者にとって分かりにくい箇所には注釈を加えることで、理解を助ける。
* **意訳**: 直訳では意味が通じにくい場合や、不自然な日本語になる場合は、原文のニュアンスを損なわない範囲で意訳を用いる。
* **現代語訳と古典語訳**: 現代の読者向けに読みやすい現代語訳だけでなく、原文の雰囲気をより忠実に再現した古典語訳も出版されている。
* **用語集**: 作品に登場する固有名詞や専門用語などをまとめた用語集を巻末に掲載することで、読者の理解を深める。

###

翻訳の多様性

「二十年後」は、これまで数多くの翻訳者が日本語に訳しており、それぞれに異なる解釈や表現が用いられています。そのため、複数の翻訳を読み比べてみることで、作品に対する理解を深めることができます.

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5