Skip to content Skip to footer

魯迅の狂人日記の翻訳

## 魯迅の狂人日記の翻訳

###

翻訳の問題点

魯迅の「狂人日記」は、そのテーマ性や文体、そして歴史的背景から、翻訳の難しさが指摘されてきました。ここでは、具体的な翻訳上の問題点をいくつか取り上げて解説します。

まず、原文の持つ独特のリズムや文語調をどのように再現するかが課題となります。「狂人日記」は古典からの引用や独特の言い回しを多用しており、これを現代の日本語に置き換える際、原文の雰囲気を損なわずに自然な文章にすることが求められます。

次に、当時の中国社会における「狂気」の捉え方や、儒教的な価値観といった文化的背景をどのように読者に理解させるかという問題も挙げられます。例えば、「食人」というモチーフ一つを取っても、当時の中国社会における権力構造や道徳観を踏まえた解釈が必要となります。

さらに、「狂人日記」は単なる狂人の物語ではなく、当時の中国社会に対する痛烈な風刺や批判が込められた作品です。翻訳においては、こうした作者の意図やメッセージを正確に伝えることが重要になります。

###

具体的な翻訳の例

具体的な翻訳の例として、よく取り上げられるのが「狂人」の呼称です。「狂人」という言葉は現代の日本語では差別的な意味合いを持つため、より適切な表現を用いるべきだという意見があります。一方で、「狂人」という表現は原文の持つインパクトや当時の社会状況を反映しているため、そのまま残すべきだという意見もあります。

また、「四千年」という数字の扱い方も議論の的となります。原文では「四千年」が「長い歴史」や「伝統」を象徴する言葉として用いられていますが、日本語では「四千年」という数字自体に特別な意味合いは持ちません。そのため、翻訳によっては「長い歴史」や「伝統」といった言葉に置き換えたり、注釈を加えたりするなどの工夫が見られます。

このように、「狂人日記」の翻訳には様々な問題点や解釈の余地が存在します。そのため、複数の翻訳を読み比べることで、原文の持つ多様な側面や奥深さをより深く理解することができます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5