Skip to content Skip to footer

ヴィトゲンシュタインの論理哲学論考の翻訳

## ヴィトゲンシュタインの論理哲学論考の翻訳

翻訳の問題点

   「論理哲学論考」は、短いセンテンスと簡潔な表現で構成されながらも、多義的な表現や独特の言い回しを多く含む作品です。そのため、原文の意味を正確に理解し、それを日本語で自然に表現することが翻訳において大きな課題となります。特に、論理学、哲学、言語哲学の専門用語、日常的な単語に特別な意味を持たせた表現、文法的に複雑な構造を持つ文章など、様々な要素が翻訳を困難にしています。

具体的な翻訳例

    例えば、原著の冒頭 “Die Welt ist alles, was der Fall ist.” という文は、多くの場合「世界は、事実であるすべてのもののことである。」と訳されます。しかし、「der Fall」を「事実」と訳すことには議論があります。他の候補としては、「事態」、「出来事」などが挙げられます。それぞれの訳語によって、文全体の意味合いが微妙に変化するため、どの訳語を選択するかは、翻訳者の解釈に大きく依存します。

    また、「Tractatus Logico-Philosophicus」という原題をどのように訳すかも問題となります。一般的には「論理哲学論考」と訳されますが、「論理哲学論」と訳されることもあります。前者は原題の雰囲気をより忠実に表現しており、後者は内容をより的確に表していると考えられます。

翻訳の多様性

    上記のような問題点があるため、「論理哲学論考」の翻訳は一様ではなく、複数の翻訳が存在します。それぞれの翻訳は、翻訳者の解釈や翻訳当時の時代背景などを反映しており、それぞれ異なる特徴を持っています。そのため、「論理哲学論考」を読む際には、複数の翻訳を比較検討することが重要になります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5