Skip to content Skip to footer

ヴィゴツキーの思考と言語の翻訳

## ヴィゴツキーの思考と言語の翻訳

思考と言語の関係性についての翻訳

ヴィゴツキーの主張の中核をなす、思考と言語の関係性について、原著では「взаимоотношение」という言葉が用いられています。これは相互関係、相互作用、相互依存関係といった意味合いを持つ言葉であり、思考と言語が一方的に影響を及ぼすのではなく、互いに影響を与え合いながら発達していく様を表現しています。

翻訳においては、「関係」や「関係性」、「相互作用」、「相互関連」といった言葉が用いられることが多いです。これらの言葉は、いずれも思考と言語が独立したものではなく、互いに影響し合うものであることを示唆しています。しかし、それぞれの言葉が持つ微妙なニュアンスの違いによって、読者がヴィゴツキーの主張を解釈する際に、影響を受ける可能性も考えられます。

例えば、「関係」という表現は、思考と言語の間に何らかの関連性があることを示唆するものの、具体的な内容については明示していません。一方、「相互作用」や「相互関連」といった表現は、思考と言語がより密接に影響し合っていることを強調しています。

「発達」の概念の翻訳

ヴィゴツキーの理論において重要な「発達」は、原著では「развитие」という言葉で表現されています。これは、単なる量的増加や質的変化だけでなく、より複雑な構造や機能への移行を含む、動的なプロセスを意味します。

翻訳では、「発達」という言葉が一般的ですが、「展開」や「進展」といった言葉が使われることもあります。これらの言葉は、いずれも時間経過に伴う変化を表していますが、「発達」はより自然な成長や成熟を、「展開」は潜在的なものが明らかになる過程を、「進展」は段階的な前進を強調する傾向があります。

ヴィゴツキーの理論では、子どもが自身の能力を超えた課題に挑戦することで、思考と言語が「発達」していくという考え方が重要です。そのため、翻訳によって「発達」という言葉が持つ、内側から湧き上がる力強さが失われないようにすることが重要と言えるでしょう。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5