Skip to content Skip to footer

ワイルドの『真面目が肝心』の翻訳

## ワイルドの『真面目が肝心』の翻訳

日本語訳タイトルのバリエーション

ワイルドの戯曲『The Importance of Being Earnest』の日本語訳タイトルは、主に以下の2つが挙げられます。

* **真面目が肝心**
* **アーネストであることの重要性**

それぞれのタイトルが持つ意味

* **「真面目が肝心」** は、原題の Earnest (真面目な) という言葉と、劇中で巻き起こる勘違い劇の教訓を端的に表しています。
* **「アーネストであることの重要性」** は、原題をより忠実に訳したもので、劇中の登場人物たちが「アーネスト」という名前に翻弄される様子を明確に示しています。

翻訳上の問題点

原題の “Earnest” は、劇中で人名としても用いられるため、日本語訳においては、その両方の意味合いを考慮する必要があります。

* **人名としての「アーネスト」** は、そのまま「アーネスト」とカタカナ表記される場合と、「アーネスト」という名を持つ人物の個性や、その名前に対する周囲の反応を考慮して、別の日本語名に置き換えられる場合があります。
* **「真面目な」という意味の “Earnest”** は、劇中で繰り広げられる言葉遊びや、登場人物たちの皮肉めいた会話の中で重要な役割を果たします。そのため、日本語訳においても、そのニュアンスを適切に表現する必要があります。

その他の翻訳上の留意点

* ワイルドの作品の特徴であるウィットに富んだ会話や、皮肉、風刺を、日本語でどのように表現するかは、翻訳上の大きな課題です。
* 当時のイギリスの上流階級の文化や習慣、言葉遣いを、日本の読者に理解しやすいように翻訳する必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5