Skip to content Skip to footer

ロックの人間知性論の翻訳

## ロックの人間知性論の翻訳

翻訳について

ロックの『人間知性論』は、西洋哲学史上の記念碑的作品であり、経験主義認識論の基礎を築いた重要な書物として知られています。原著は英語で書かれており、その後のヨーロッパ思想に多大な影響を与えました。

翻訳の難しさ

『人間知性論』の翻訳は、その哲学的な内容の難解さや、17世紀の英語の表現、そしてロック特有の文体など、多くの困難を伴います。特に、哲学用語や概念に対する正確な理解、原文のニュアンスを損なわない表現、そして現代の読者にとって分かりやすい日本語を用いることが求められます。

翻訳における課題

具体的な課題としては、以下のような点が挙げられます。

* **哲学用語の翻訳**: 例えば、「idea」を「観念」と訳すか「イデア」と訳すか、「substance」を「実体」と訳すか「 Substanz 」と訳すかなど、様々な選択肢があり、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要があります。
* **表現の時代差**: 17世紀の英語には、現代では使われなくなった表現や、現代とは異なる意味を持つ単語が多く存在します。原文の表現を忠実に再現しつつ、現代の読者にも理解しやすい訳語を選ぶ必要があります。
* **ロック特有の文体**: ロックの文章は、論理的で緻密である一方、回りくどく難解な部分も少なくありません。原文の論理構造を明確に示しつつ、できる限り分かりやすく自然な日本語に翻訳することが重要です。

様々な日本語訳

『人間知性論』の日本語訳は、これまで複数の翻訳者によって出版されています。それぞれの翻訳者は、上記の課題に対して独自の解釈と工夫を凝らし、原文に忠実な翻訳を目指しています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5