Skip to content Skip to footer

ユゴーのレ・ミゼラブルの翻訳

## ユゴーのレ・ミゼラブルの翻訳

###

翻訳の難しさ

「レ・ミゼラブル」は、フランス語で書かれた19世紀の大作小説であり、その翻訳は容易ではありません。 作品の膨大な分量、複雑な文体、当時の社会状況や文化背景を反映した表現など、翻訳者は様々な困難に直面します。 例えば、当時のフランス社会特有のスラングや隠語、法律用語などが多用されており、これらを正確に理解し、日本語で自然な表現に置き換えることは容易ではありません。

###

翻訳の歴史

「レ・ミゼラブル」は、これまで幾度となく日本語に翻訳されてきました。 初期の翻訳は、原著出版から間もない時期に行われたため、フランス文学や西洋文化に関する知識が乏しい時代背景の中で、翻訳作業は困難を極めたと考えられます。 その後、時代を経るにつれて、フランス文学研究が進み、日本人の西洋文化への理解も深まりました。 これに伴い、より原文に忠実で、かつ現代の読者にも分かりやすい翻訳が出版されるようになりました。

###

翻訳の違い

「レ・ミゼラブル」の翻訳は、時代背景や翻訳者の解釈によって、表現や文体、訳語の選択などが異なります。 例えば、登場人物の名前や地名、作品中に登場する歌や詩などは、翻訳によって異なる表現が用いられている場合があります。 また、原文の持つ文学的な美しさやリズムを、日本語でどのように再現するかは、翻訳者によって解釈が分かれるところです。 ある翻訳では、原文に忠実に格調高い文語で表現されているのに対し、別の翻訳では、現代的な口語を用いることで読みやすさを重視している場合があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5