## モンゴメリの赤毛のアンの翻訳
日本語翻訳出版の背景
『赤毛のアン』の原題は “Anne of Green Gables” で、1908年にカナダで出版されました。日本での初訳は1952年で、以来多くの出版社から様々な翻訳版が刊行されています。
翻訳上の課題と特徴
『赤毛のアン』の翻訳には、以下のような課題と特徴が挙げられます。
* **時代背景と文化の違い:** 19世紀後半のカナダのプリンスエドワード島という、当時の日本とは大きく異なる時代と文化を舞台としているため、登場人物の名前や生活習慣、社会制度などを、日本の読者にも理解しやすいように翻訳する必要があります。
* **アンの言葉遣い:** アンは想像力が豊かで、空想好きでおしゃべりな少女です。彼女の個性的な話し方を自然な日本語で表現する必要があります。
* **ユーモアとペーソス:** この作品は、アンのユーモラスな言動や行動、周囲の人々との心温まる交流、成長していく姿などが魅力です。原文の持つユーモアとペーソスを損なうことなく、日本語で表現する必要があります。
翻訳版における表現の違いの例
翻訳版によって、表現の違いが見られることがあります。例えば、アンの髪の色は、ある翻訳では「赤毛」と訳されていますが、別の翻訳では「赤褐色」と訳されています。また、アンの性格を表す言葉も、翻訳によって「空想好き」や「想像力豊か」など、異なる表現が使われています。
翻訳の変遷
時代の流れとともに、言葉の使い方や読者の好む文章も変化します。そのため、初期の翻訳版では現代の読者には理解しにくい表現が使われていることもあります。近年では、現代の読者にも読みやすいように、言葉遣いや表現を現代風に改めた新訳版も出版されています。