## メリアムの政治権力の翻訳
###
翻訳の問題点
メリアムの主著『政治権力』は、1934年の初版以来、政治学の古典として位置づけられ、政治権力という概念の多義性と動態的な側面を浮き彫りにした画期的な著作として評価されています。しかし、その翻訳にはいくつかの問題点が指摘されています。
まず、原著の出版から長い年月が経過しているため、現代の読者にとって理解しにくい表現や、当時の政治状況を背景とした表現が多く見られます。例えば、”patronage”、”machine politics”といった用語は、当時のアメリカの政治状況を理解していないと、そのニュアンスを正確に捉えることは困難です。
さらに、メリアムは比喩表現や文学的な表現を多用しており、その解釈は翻訳者によって異なる可能性があります。例えば、”the cake of custom”、”the web of politics”といった表現は、その解釈によって訳語が大きく変わる可能性があります。
また、メリアムの文章は複雑な構造を持つことが多く、直訳すると日本語として不自然な表現になることがあります。そのため、原文の意味を損なわずに、自然で分かりやすい日本語に翻訳することが求められます。
###
具体的な翻訳例
上記の点を踏まえ、具体的な翻訳例を挙げながら、問題点を具体的に見ていきましょう。例えば、”Political power is not a pre-existing entity”という文について考えてみます。直訳すると、「政治権力は、あらかじめ存在する実体ではない」となりますが、これでは日本語として不自然です。そこで、「政治権力は、アプリオリに存在するものではない」のように、より自然で分かりやすい表現に翻訳する必要があります。
また、”Politics is the study of who gets what, when, and how”という有名な一節は、「政治とは、誰が、いつ、どのように、何を得るかについての研究である」と訳されることが多いですが、この訳では、原文が持つ力強さが失われているという指摘もあります。そこで、「政治とは、価値の権威的配分をめぐる闘争である」のように、より原文に近いニュアンスで翻訳する試みもなされています。
###
翻訳の課題
以上のように、メリアムの『政治権力』の翻訳には、単に英語から日本語に置き換えればよいというわけではなく、原文の持つニュアンスや文脈を正確に理解し、それを自然で分かりやすい日本語で表現する高い翻訳能力が求められます。
メリアムの著作は、政治権力という複雑な概念を理解する上で重要な視点を提供してくれるものです。翻訳の質が、読者の理解に大きな影響を与えることを考えると、今後の翻訳活動において、上記のような問題点を克服し、より質の高い翻訳が求められます。