Skip to content Skip to footer

ミルトンの『復楽園』の翻訳

## ミルトンの『復楽園』の翻訳

翻訳の変遷

ミルトンの『復楽園』は、英語で書かれた最も偉大な文学作品の一つとされ、その翻訳は常に挑戦的な課題とされてきました。原典の複雑な文体、ラテン語の影響を受けた語彙、そして壮大なテーマを、原文のニュアンスを損なうことなく、別の言語で再現することは容易ではありません。

翻訳における課題

『復楽園』の翻訳における主な課題は以下の点が挙げられます。

* **文体と韻律**: ミルトンは、空白詩と呼ばれる韻を踏まない無韻詩を用い、複雑な倒置や省略を駆使した独特の文体を確立しました。翻訳者は、原文の韻律を可能な限り再現しつつ、自然で読みやすい訳文を目指さなければなりません。
* **語彙の選択**: ミルトンは、古典文学に造詣が深く、ラテン語やギリシャ語に由来する語彙を多用しました。翻訳者は、原文の格調を保ちつつ、現代の読者にも理解しやすい語彙を選択する必要があります。
* **神学と哲学**: 『復楽園』は、聖書に基づいた天地創造、人間の堕落、救済といった壮大なテーマを扱っています。翻訳者は、原文の神学的、哲学的な含意を正確に理解し、それを訳文に反映させる必要があります。

翻訳の多様性

これらの課題を克服するために、翻訳者たちは様々なアプローチを試みてきました。ある翻訳者は原文の文体や韻律を忠実に再現することに重点を置き、別の翻訳者は現代の読者にとってより自然で理解しやすい訳文を目指しました。

翻訳の評価

『復楽園』の翻訳の評価は、時代や読者の嗜好によって変化します。ある時代には高く評価された翻訳が、別の時代には時代遅れと見なされることもあります。重要なのは、それぞれの翻訳者が独自の解釈と表現に基づいて、ミルトンの偉大な作品を現代に蘇らせようとしていることを理解することです。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5