Skip to content Skip to footer

ミッチェルの風と共に去りぬの翻訳

## ミッチェルの風と共に去りぬの翻訳

翻訳出版の背景

『風と共に去りぬ』は、1936年にアメリカで出版され、世界中で大ベストセラーとなったマーガレット・ミッチェルの小説です。 日本では、戦後間もない1938年から翻訳が開始され、1952年に出版されました。

翻訳の特徴

日本語版『風と共に去りぬ』は、原文の雰囲気を忠実に再現することに重点が置かれた翻訳となっています。

* **文語体による翻訳:** 当時の翻訳では一般的であった文語体が用いられています。 これは、原作が出版された時代の雰囲気を伝えるとともに、格調高い物語の世界観を表現する上で効果的でした。

* **独特の言い回し:** 原文の南部方言や古風な言い回しを、日本語の古風な表現や方言を交えながら再現しようと試みています。 これにより、登場人物の個性や時代背景が鮮やかに浮かび上がります。

* **詳細な訳注:** 文化や歴史背景、風習など、日本人読者には理解が難しい箇所には、詳細な訳注が添えられています。 これにより、読者は物語をより深く理解することができます。

翻訳の変遷

『風と共に去りぬ』の日本語訳は、時代とともに変化してきました。

* **改訳版の出版**: 初版以降、何度か改訳版が出版されています。 これらの改訳版では、現代の読者にもわかりやすい表現に修正されたり、訳注が追加されたりしています。

* **新訳版の登場**: 近年では、現代の言葉遣いで一から翻訳し直した新訳版も出版されています。 新訳版は、原文に忠実であることはもちろんのこと、現代の読者にとっても読みやすいように工夫されています。

翻訳の影響

『風と共に去りぬ』の日本語訳は、日本の文学や文化に大きな影響を与えました。

* **ベストセラー**: 日本でも大ベストセラーとなり、多くの人々に愛読されました。
* **映画の公開**: 翻訳版の出版に続き、映画も公開され、大きな話題となりました。
* **社会現象**: 小説と映画の成功は、ファッションやライフスタイルなど、当時の日本社会に大きな影響を与えました。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5