Skip to content Skip to footer

マンフォードの機械の神話の翻訳

マンフォードの機械の神話の翻訳

### 翻訳の問題点

マンフォードの主著『機械の神話』は、技術史という専門分野を超えて、現代社会に対する根源的な問いを投げかける古典として広く読まれています。しかし、その翻訳を巡っては、原著の持つニュアンスが十分に伝えられていないのではないかという指摘が、出版当初から存在していました。

特に問題視されているのは、マンフォード独特の表現に見られる多義性や含蓄が、翻訳において必ずしも適切に再現されていないという点です。例えば、原著で繰り返し用いられる “technique” や “technology” といった用語は、文脈によっては「技術」という言葉に単純に置き換えることができない場合があります。

また、マンフォードは歴史資料や文学作品からの引用を豊富に用いることで、自らの主張に厚みを持たせていますが、翻訳においては、これらの引用元の典拠が明示されていない箇所も散見されます。これは、読者が原文を参照する際の障害となるだけでなく、マンフォードの議論の根拠を曖昧にするという点で、看過できない問題と言えるでしょう。

さらに、原著の刊行から半世紀以上が経過した現在、翻訳に使用されている日本語表現の中には、現代の読者にとって理解しにくいものが含まれていることも否定できません。技術用語や社会状況の変化に伴い、言葉の意味やニュアンスは時代と共に移り変わっていくため、翻訳においても時代の変化を反映した見直しが必要となるのです。

### 翻訳の改善点

マンフォードの思想をより深く理解するためには、原著の持つ多層的な意味を忠実に反映した、精度の高い翻訳が不可欠です。そのためには、専門知識と語学力に加えて、マンフォードの思想への深い理解と、現代社会に対する洞察を持った翻訳者の存在が求められます。

また、マンフォードの議論の文脈をより明確にするためには、翻訳に際して詳細な注釈を付すことも有効な手段となるでしょう。注釈によって、原文の持つニュアンスや引用元の情報、歴史的背景などを補完することで、読者の理解を深めることができます.

さらに、現代の読者にとってより理解しやすい翻訳とするためには、表現や用語の選択にも慎重な検討が必要です。古い表現を現代的なものに置き換えたり、専門用語に分かりやすい解説を加えたりすることで、読者はよりスムーズに内容を理解することができるようになるでしょう。

マンフォードの『機械の神話』は、現代社会が抱える問題の根源を鋭く指摘した、時代を超えて読み継がれるべき名著です。その思想を正しく理解し、未来への教訓としていくためには、原著の持つ重みを損なうことなく、現代の読者に届けることができる、質の高い翻訳が求められています。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5