Skip to content Skip to footer

マルサスの人口論の翻訳

## マルサスの人口論の翻訳

マルサスの主張を正確に反映した翻訳

トマス・ロバート・マルサス著「人口論」は、初版が1798年に匿名で出版され、その後、版を重ねるごとに大幅な加筆修正がなされました。そのため、マルサスの主張を正確に理解するには、どの版の、どの箇所を翻訳しているのかを明確にする必要があります。例えば、初版では幾何級数的増加と算術級数的増加という用語を用いて人口と生活資源の増加率の違いを説明していますが、後の版ではこれらの用語は使用されていません。

翻訳の難しさ

マルサスは当時の経済学、人口学、社会学などの幅広い分野の議論を踏まえて自説を展開しています。そのため、彼の文章は難解で、現代の読者にとって理解しにくい部分も多くあります。翻訳者は、原文の正確な意味を理解した上で、現代の読者にも分かりやすい言葉を選び、自然な日本語で表現する必要があります。

経済用語の翻訳

マルサスは「人口論」の中で、「wealth(富)」、「labor(労働)」、「rent(地代)」など、経済学の重要な用語を多く使用しています。これらの用語は、現代の経済学で用いられる定義と異なる意味でマルサスが使用している場合があり、翻訳者は当時の経済学の文脈を踏まえて適切な訳語を選択する必要があります。例えば、「wealth」は現代の経済学では一般的に「富」と訳されますが、マルサスはこれを「生活資料」という意味で使用している場合があり、文脈によっては「生活資料」と訳した方が適切な場合があります。

社会状況を反映した翻訳

「人口論」は、産業革命期のイギリスの社会状況を背景に書かれています。当時のイギリスは、産業革命の影響で人口が急増し、貧困や飢餓が深刻な社会問題となっていました。マルサスは、このような社会状況を踏まえて、人口増加の問題を論じています。そのため、翻訳者は当時のイギリスの社会状況を理解した上で、読者がマルサスの主張を当時の文脈で理解できるように、適切な注釈を加えるなどの工夫をする必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5