Skip to content Skip to footer

マキューアンの土曜日の翻訳

## マキューアンの土曜日の翻訳

翻訳の問題点

マキューアンの作品に見られる多様な語彙や複雑な文構造、そして独特なリズム感は、翻訳の際にさまざまな課題を突きつけます。「土曜日」も例外ではなく、原文のニュアンスをいかに正確に、そして自然な日本語で表現するかが問われます。

具体的な例

例えば、作中で頻繁に登場する医学用語や専門性の高い表現は、正確性を期すためには専門知識が必要とされます。一方で、あまりに専門的な訳語を用いると、読者にとって理解が難しく、読みやすさを損なう可能性も孕んでいます。

文体とリズム

マキューアン特有の、意識の流れを表現したかのような長文や、独特なリズムを持つ文章も、翻訳の際には大きな壁となります。原文の持つリズムやテンポを損なわず、自然な日本語として成立させるためには、訳文の語順や句読点の打ち方など、細部にわたる配慮が求められます。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5