Skip to content Skip to footer

マキューアンのチェスの子の翻訳

マキューアンのチェスの子の翻訳

翻訳の問題点

マキューアンの小説『チェス』は、チェスの用語や戦術、そしてチェスの歴史が作品全体に深く織り込まれているため、翻訳の難易度が高い作品です。翻訳者は、チェスに詳しくない読者にも理解できるように、専門用語を分かりやすく翻訳するだけでなく、原文の持つ文学的な美しさや緊張感を損なわないように細心の注意を払う必要があります。

具体的な翻訳の例

例えば、チェスの用語である”en passant”は、チェスに詳しくない読者には馴染みのない言葉です。ある翻訳では、この用語を「アンパッサン」とそのままカタカナ表記にしているのに対し、別の翻訳では「横取り」と意訳しています。このように、同じ用語に対しても翻訳者によって異なる解釈がなされ、異なる翻訳がなされている場合があり、それぞれの翻訳の解釈や表現の違いを比較検討することで、原文の理解を深めることができます。

翻訳の比較

原文の表現をどのように翻訳しているかを比較検討することも重要です。例えば、原文のある文章では、チェスの駒の動きを比喩的に用いて、登場人物の心理描写がなされています。この文章を翻訳する際、ある翻訳では原文の比喩表現をそのまま生かして翻訳しているのに対し、別の翻訳では、より分かりやすいように比喩表現を別の表現に置き換えて翻訳しています。このように、翻訳者は原文に忠実に翻訳するか、読者の理解を優先するかというジレンマに常に直面しており、その翻訳の選択は作品の解釈に影響を与える可能性があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5