Skip to content Skip to footer

ポール・オースターのオラクル・ナイトの翻訳

## ポール・オースターのオラクル・ナイトの翻訳

翻訳の問題点

オースターの作品は、その簡潔な文体と緻密な構成で知られており、翻訳は容易ではありません。特に「オラクル・ナイト」は、現実と虚構、過去と現在が複雑に交錯するメタフィクションであり、原著のニュアンスを正確に伝えるためには、高い翻訳技術が求められます。

具体的な翻訳のポイント

「オラクル・ナイト」の翻訳において特に重要なのは、以下の3点です。

* **文体の再現**: オースターの特徴である簡潔で鋭い文体を、日本語でどのように再現するかは大きな課題です。直訳では硬くなりすぎる場合もあり、原文のニュアンスを損なわずに、自然で読みやすい日本語に翻訳することが求められます。
* **語彙の選択**: オースターの作品には、日常的な単語から文学的な表現まで、幅広い語彙が登場します。翻訳においては、原文の雰囲気を壊さずに、適切な日本語の単語を選択することが重要です。特に、比喩表現や独特の言い回しなどは、注意深く訳す必要があります。
* **構成の理解**: 「オラクル・ナイト」は、複数の時間軸が交錯し、現実と虚構が曖昧になるなど、複雑な構成を持つ小説です。翻訳者は、作品の全体像を正確に把握した上で、それぞれの場面を適切な日本語に翻訳していく必要があります。

Amazonで購入する

Leave a comment

0.0/5